Теория перевода - один из основополагающих курсов в образовательной программе "Перевод и переводоведение в сфере экономики и финансов (Французский язык)". Однако, в отличие от нормальной теоретической базы, которая обыкновенно предваряет и служит обоснованием последующей практической деятельности, теория перевода - в крайних своих преломлениях - лишает собственно перевод всякой основательности, превращая его в произвольное занятие, обусловленное исключительно персональными компетенциями переводчика. Строго говоря, переводчику не требуется никакая теория, что доказывается хотя бы бы тем историческим обстоятельством, что подавляющее большинство переводчиков, считающихся "гениальными" или хотя бы "классными" знать ничего не знали и не хотели ничего знать о "теории перевода". Классический пример - великий русский поэт Борис Пастернак, который о своих переводах говорил, что он в них "читателя на саночках прокатил". По крайней мере, так передавал формулу Пастернака-переводчика Н.М. Любимов, один из самых именитых переводчиков "советской школы переводы", автор крайне гладких - но далеких от буквы оригинала - русских переложений Рабле, Флобера, Пруста. Цель нашего курса по теории перевода - во-первых, развенчать это "высокое искусство" (К.И. Чуковский) знаменитых псевдопереводчиков, "творениями" которых вынуждены перебиваться нетребовательные читатели, во-вторых, выработать в ходе анализа разнообразных литературных, научных и философских источников своего рода "этику перевода", единственным постулатом которой может быть только верность - стремление к верности - автору, букве, подлиннику.