Цель курса - развитие навыков и умений письменного перевода, редактирования и оформления текста в виде рыночного продукта. В ходе достижения конечной цели в курсе решается ряд прагматических задач, связанных с осознанием своеобразия тематики переводимого текста и выбора соответствующих переводческих стратегий, варьирующихся в зависимости от доминирующего характера подлинника: и если этот выбор может быть более или менее произвольным в работе с литературными, культурологическими, переводовеческими, политическими, философскими, экономическими сочинениями, то административно-правовые, медицинские или юридические документы не оставляют переводчику выбора, требуя дословного перевода, основанного на профессиональном знании соответствующей предметной области. Таким образом, главные задачи курса сводятся к развитию навыков и умений перевода литературных, культурологических, переводовеческих, политических, философских и экономических текстов. Учитывая то, что в настоящее время экономика пронизывает почти все сферы личной и публичной жизни, упор в курсе делается именно на экономическом тексте, который парадоксальным образом сосредотачивает в себе элементы других жанровых разновидностей языкового творчества.